Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Rumenskt-Enskt - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekstur
Framborið av
paranghelya
Uppruna mál: Rumenskt
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Viðmerking um umsetingina
americana
Heiti
I love you despite everything
Umseting
Enskt
Umsett av
raaq
Ynskt mál: Enskt
I love you despite everything
Viðmerking um umsetingina
despite everything = in spite of everything
Góðkent av
lilian canale
- 13 Januar 2009 20:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Januar 2009 17:17
iepurica
Tal av boðum: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Januar 2009 17:40
raaq
Tal av boðum: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Januar 2009 18:07
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Januar 2009 18:26
iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.