Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Heiti
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekstur
Framborið av paranghelya
Uppruna mál: Rumenskt

te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Viðmerking um umsetingina
americana

Heiti
I love you despite everything
Umseting
Enskt

Umsett av raaq
Ynskt mál: Enskt

I love you despite everything
Viðmerking um umsetingina
despite everything = in spite of everything
Góðkent av lilian canale - 13 Januar 2009 20:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2009 17:17

iepurica
Tal av boðum: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?

13 Januar 2009 17:40

raaq
Tal av boðum: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo

13 Januar 2009 18:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.

CC: iepurica

13 Januar 2009 18:26

iepurica
Tal av boðum: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.