Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Angla - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Teksto
Submetigx per
paranghelya
Font-lingvo: Rumana
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Rimarkoj pri la traduko
americana
Titolo
I love you despite everything
Traduko
Angla
Tradukita per
raaq
Cel-lingvo: Angla
I love you despite everything
Rimarkoj pri la traduko
despite everything = in spite of everything
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 13 Januaro 2009 20:31
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Januaro 2009 17:17
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Januaro 2009 17:40
raaq
Nombro da afiŝoj: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Januaro 2009 18:07
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Januaro 2009 18:26
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.