Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Английски - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Текст
Предоставено от
paranghelya
Език, от който се превежда: Румънски
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Забележки за превода
americana
Заглавие
I love you despite everything
Превод
Английски
Преведено от
raaq
Желан език: Английски
I love you despite everything
Забележки за превода
despite everything = in spite of everything
За последен път се одобри от
lilian canale
- 13 Януари 2009 20:31
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Януари 2009 17:17
iepurica
Общо мнения: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Януари 2009 17:40
raaq
Общо мнения: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Януари 2009 18:07
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Януари 2009 18:26
iepurica
Общо мнения: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.