Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Tilmeldt af
paranghelya
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Bemærkninger til oversættelsen
americana
Titel
I love you despite everything
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
raaq
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I love you despite everything
Bemærkninger til oversættelsen
despite everything = in spite of everything
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 13 Januar 2009 20:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Januar 2009 17:17
iepurica
Antal indlæg: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Januar 2009 17:40
raaq
Antal indlæg: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Januar 2009 18:07
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Januar 2009 18:26
iepurica
Antal indlæg: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.