ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
テキスト
paranghelya
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
翻訳についてのコメント
americana
タイトル
I love you despite everything
翻訳
英語
raaq
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you despite everything
翻訳についてのコメント
despite everything = in spite of everything
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 1月 13日 20:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 13日 17:17
iepurica
投稿数: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
2009年 1月 13日 17:40
raaq
投稿数: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
2009年 1月 13日 18:07
lilian canale
投稿数: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
2009年 1月 13日 18:26
iepurica
投稿数: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.