Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Teksti
Lähettäjä
paranghelya
Alkuperäinen kieli: Romania
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Huomioita käännöksestä
americana
Otsikko
I love you despite everything
Käännös
Englanti
Kääntäjä
raaq
Kohdekieli: Englanti
I love you despite everything
Huomioita käännöksestä
despite everything = in spite of everything
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 13 Tammikuu 2009 20:31
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Tammikuu 2009 17:17
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Tammikuu 2009 17:40
raaq
Viestien lukumäärä: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Tammikuu 2009 18:07
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Tammikuu 2009 18:26
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.