בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-אנגלית - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
טקסט
נשלח על ידי
paranghelya
שפת המקור: רומנית
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
הערות לגבי התרגום
americana
שם
I love you despite everything
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
raaq
שפת המטרה: אנגלית
I love you despite everything
הערות לגבי התרגום
despite everything = in spite of everything
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 13 ינואר 2009 20:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 ינואר 2009 17:17
iepurica
מספר הודעות: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 ינואר 2009 17:40
raaq
מספר הודעות: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 ינואר 2009 18:07
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 ינואר 2009 18:26
iepurica
מספר הודעות: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.