Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
paranghelya
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
americana
τίτλος
I love you despite everything
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
raaq
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I love you despite everything
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
despite everything = in spite of everything
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 13 Ιανουάριος 2009 20:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Ιανουάριος 2009 17:17
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Ιανουάριος 2009 17:40
raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Ιανουάριος 2009 18:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Ιανουάριος 2009 18:26
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.