Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Rumunjski-Engleski - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Tekst
Poslao
paranghelya
Izvorni jezik: Rumunjski
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Primjedbe o prijevodu
americana
Naslov
I love you despite everything
Prevođenje
Engleski
Preveo
raaq
Ciljni jezik: Engleski
I love you despite everything
Primjedbe o prijevodu
despite everything = in spite of everything
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 13 siječanj 2009 20:31
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 siječanj 2009 17:17
iepurica
Broj poruka: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 siječanj 2009 17:40
raaq
Broj poruka: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 siječanj 2009 18:07
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 siječanj 2009 18:26
iepurica
Broj poruka: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.