쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
본문
paranghelya
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
이 번역물에 관한 주의사항
americana
제목
I love you despite everything
번역
영어
raaq
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I love you despite everything
이 번역물에 관한 주의사항
despite everything = in spite of everything
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 13일 20:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 13일 17:17
iepurica
게시물 갯수: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
2009년 1월 13일 17:40
raaq
게시물 갯수: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
2009년 1월 13일 18:07
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
2009년 1월 13일 18:26
iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.