Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Текст
Публікацію зроблено
paranghelya
Мова оригіналу: Румунська
te iubesc în ciuda tuturor lucrurilor
Пояснення стосовно перекладу
americana
Заголовок
I love you despite everything
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
raaq
Мова, якою перекладати: Англійська
I love you despite everything
Пояснення стосовно перекладу
despite everything = in spite of everything
Затверджено
lilian canale
- 13 Січня 2009 20:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Січня 2009 17:17
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
A personal curiosity: Would it not sound better "in spite of everything"?
13 Січня 2009 17:40
raaq
Кількість повідомлень: 47
I think either way will be correct
But I will add it in the comments section as it is a good suggestion
Thanks a lot !
arturo
13 Січня 2009 18:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi iepurica,
Arturo is right. There is no difference. Both are correct.
CC:
iepurica
13 Січня 2009 18:26
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Thank you very much. I´ve used the "in spite of" form more. Good to know.