Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Szöveg
Ajànlo beyaz-yildiz
Nyelvröl forditàs: Német

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Cim
Son akÅŸam
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 25 Január 2009 11:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Január 2009 19:52

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Január 2009 23:15

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Január 2009 08:38

vetati
Hozzászólások száma: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Január 2009 11:52

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Január 2009 23:26

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.