Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
טקסט
נשלח על ידי beyaz-yildiz
שפת המקור: גרמנית

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

שם
Son akÅŸam
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 ינואר 2009 11:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ינואר 2009 19:52

dilbeste
מספר הודעות: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 ינואר 2009 23:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 ינואר 2009 08:38

vetati
מספר הודעות: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 ינואר 2009 11:52

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 ינואר 2009 23:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.