Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
テキスト
beyaz-yildiz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

タイトル
Son akÅŸam
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 1月 25日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 18日 19:52

dilbeste
投稿数: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

2009年 1月 18日 23:15

merdogan
投稿数: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

2009年 1月 19日 08:38

vetati
投稿数: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

2009年 1月 19日 11:52

44hazal44
投稿数: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

2009年 1月 20日 23:26

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.