Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekstas
Pateikta beyaz-yildiz
Originalo kalba: Vokiečių

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Pavadinimas
Son akÅŸam
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 25 sausis 2009 11:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2009 19:52

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 sausis 2009 23:15

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 sausis 2009 08:38

vetati
Žinučių kiekis: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 sausis 2009 11:52

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 sausis 2009 23:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.