Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Text
Tillagd av beyaz-yildiz
Källspråk: Tyska

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titel
Son akÅŸam
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 25 Januari 2009 11:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Januari 2009 19:52

dilbeste
Antal inlägg: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januari 2009 23:15

merdogan
Antal inlägg: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januari 2009 08:38

vetati
Antal inlägg: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januari 2009 11:52

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januari 2009 23:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.