Översättning - Tyska-Turkiska - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Källspråk: Tyska
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av merdogan | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 25 Januari 2009 11:10
Senaste inlägg | | | | | 18 Januari 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Januari 2009 23:15 | | | "von dir" kiÅŸi anlamındadır.
| | | 19 Januari 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Januari 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Januari 2009 23:26 | | | Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum. |
|
|