Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Teksti
Lähettäjä beyaz-yildiz
Alkuperäinen kieli: Saksa

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Otsikko
Son akÅŸam
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 25 Tammikuu 2009 11:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2009 19:52

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Tammikuu 2009 23:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Tammikuu 2009 08:38

vetati
Viestien lukumäärä: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Tammikuu 2009 11:52

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Tammikuu 2009 23:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.