Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Текст
Публікацію зроблено beyaz-yildiz
Мова оригіналу: Німецька

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Заголовок
Son akÅŸam
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Затверджено FIGEN KIRCI - 25 Січня 2009 11:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2009 19:52

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Січня 2009 23:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Січня 2009 08:38

vetati
Кількість повідомлень: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Січня 2009 11:52

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Січня 2009 23:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.