Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
نص
إقترحت من طرف beyaz-yildiz
لغة مصدر: ألماني

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

عنوان
Son akÅŸam
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 25 كانون الثاني 2009 11:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2009 19:52

dilbeste
عدد الرسائل: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 كانون الثاني 2009 23:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 كانون الثاني 2009 08:38

vetati
عدد الرسائل: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 كانون الثاني 2009 11:52

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 كانون الثاني 2009 23:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.