Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Tysk](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![Tyrkisk](../images/flag_tk.gif)
Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap ![](../images/note.gif) Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Kildespråk: Tysk
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 25 Januar 2009 11:10
Siste Innlegg | | | | | 18 Januar 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Januar 2009 23:15 | | | "von dir" kişi anlamındadır.
| | | 19 Januar 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Januar 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Januar 2009 23:26 | | | Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum. |
|
|