Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekst
Skrevet av beyaz-yildiz
Kildespråk: Tysk

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Tittel
Son akÅŸam
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 25 Januar 2009 11:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Januar 2009 19:52

dilbeste
Antall Innlegg: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januar 2009 23:15

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januar 2009 08:38

vetati
Antall Innlegg: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januar 2009 11:52

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januar 2009 23:26

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.