Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
हरफ
beyaz-yildizद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

शीर्षक
Son akÅŸam
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 जनवरी 25日 11:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 18日 19:52

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

2009年 जनवरी 18日 23:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

2009年 जनवरी 19日 08:38

vetati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

2009年 जनवरी 19日 11:52

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

2009年 जनवरी 20日 23:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.