Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekst
Opgestuurd door beyaz-yildiz
Uitgangs-taal: Duits

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titel
Son akÅŸam
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 25 januari 2009 11:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 januari 2009 19:52

dilbeste
Aantal berichten: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 januari 2009 23:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 januari 2009 08:38

vetati
Aantal berichten: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 januari 2009 11:52

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 januari 2009 23:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.