Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
본문
beyaz-yildiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

제목
Son akÅŸam
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 11:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 18일 19:52

dilbeste
게시물 갯수: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

2009년 1월 18일 23:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

2009년 1월 19일 08:38

vetati
게시물 갯수: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

2009년 1월 19일 11:52

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

2009년 1월 20일 23:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.