Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Text
Înscris de beyaz-yildiz
Limba sursă: Germană

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titlu
Son akÅŸam
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 25 Ianuarie 2009 11:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2009 19:52

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Ianuarie 2009 23:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Ianuarie 2009 08:38

vetati
Numărul mesajelor scrise: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Ianuarie 2009 11:52

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Ianuarie 2009 23:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.