Traducerea - Germană-Turcă - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Limba sursă: Germană
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 25 Ianuarie 2009 11:10
Ultimele mesaje | | | | | 18 Ianuarie 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Ianuarie 2009 23:15 | | | "von dir" kişi anlamındadır.
| | | 19 Ianuarie 2009 08:38 | | vetatiNumărul mesajelor scrise: 40 | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence ÅŸu ÅŸekilde çevrilmesi daha doÄŸru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Ianuarie 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediÄŸi gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Ianuarie 2009 23:26 | | | TeÅŸekkür ederim. Bence pek fark yok ama deÄŸiÅŸtiriyorum. |
|
|