Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekstur
Framborið av beyaz-yildiz
Uppruna mál: Týkst

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Heiti
Son akÅŸam
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 25 Januar 2009 11:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Januar 2009 19:52

dilbeste
Tal av boðum: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januar 2009 23:15

merdogan
Tal av boðum: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januar 2009 08:38

vetati
Tal av boðum: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januar 2009 11:52

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januar 2009 23:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.