Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Текст
Предоставено от beyaz-yildiz
Език, от който се превежда: Немски

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Заглавие
Son akÅŸam
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 25 Януари 2009 11:10





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Януари 2009 19:52

dilbeste
Общо мнения: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Януари 2009 23:15

merdogan
Общо мнения: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Януари 2009 08:38

vetati
Общо мнения: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Януари 2009 11:52

44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Януари 2009 23:26

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.