Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekst
Prezantuar nga beyaz-yildiz
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titull
Son akÅŸam
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 25 Janar 2009 11:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Janar 2009 19:52

dilbeste
Numri i postimeve: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Janar 2009 23:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Janar 2009 08:38

vetati
Numri i postimeve: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Janar 2009 11:52

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Janar 2009 23:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.