Prevod - Nemacki-Turski - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Izvorni jezik: Nemacki
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 25 Januar 2009 11:10
Poslednja poruka | | | | | 18 Januar 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Januar 2009 23:15 | | | "von dir" kişi anlamındadır.
| | | 19 Januar 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Januar 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Januar 2009 23:26 | | | Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum. |
|
|