Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekst
Podnet od beyaz-yildiz
Izvorni jezik: Nemacki

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Natpis
Son akÅŸam
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 25 Januar 2009 11:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Januar 2009 19:52

dilbeste
Broj poruka: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januar 2009 23:15

merdogan
Broj poruka: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januar 2009 08:38

vetati
Broj poruka: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januar 2009 11:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januar 2009 23:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.