ترجمه - آلمانی-ترکی - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | زبان مبداء: آلمانی
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 ژانویه 2009 11:10
آخرین پیامها | | | | | 18 ژانویه 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 ژانویه 2009 23:15 | | | "von dir" kiÅŸi anlamındadır.
| | | 19 ژانویه 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence ÅŸu ÅŸekilde çevrilmesi daha doÄŸru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 ژانویه 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediÄŸi gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 ژانویه 2009 23:26 | | | TeÅŸekkür ederim. Bence pek fark yok ama deÄŸiÅŸtiriyorum. |
|
|