Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
متن
beyaz-yildiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

عنوان
Son akÅŸam
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 25 ژانویه 2009 11:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژانویه 2009 19:52

dilbeste
تعداد پیامها: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 ژانویه 2009 23:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 ژانویه 2009 08:38

vetati
تعداد پیامها: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 ژانویه 2009 11:52

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 ژانویه 2009 23:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.