Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Metin
Öneri beyaz-yildiz
Kaynak dil: Almanca

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Başlık
Son akÅŸam
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 11:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ocak 2009 19:52

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Ocak 2009 23:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Ocak 2009 08:38

vetati
Mesaj Sayısı: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Ocak 2009 11:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Ocak 2009 23:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.