Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

τίτλος
Son akÅŸam
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Ιανουάριος 2009 11:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2009 19:52

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Ιανουάριος 2009 23:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Ιανουάριος 2009 08:38

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Ιανουάριος 2009 11:52

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Ιανουάριος 2009 23:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.