Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 25 Ιανουάριος 2009 11:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Ιανουάριος 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Ιανουάριος 2009 23:15 | | | "von dir" kiÅŸi anlamındadır.
| | | 19 Ιανουάριος 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence ÅŸu ÅŸekilde çevrilmesi daha doÄŸru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Ιανουάριος 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediÄŸi gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Ιανουάριος 2009 23:26 | | | TeÅŸekkür ederim. Bence pek fark yok ama deÄŸiÅŸtiriyorum. |
|
|