Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Text
Enviat per beyaz-yildiz
Idioma orígen: Alemany

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Títol
Son akÅŸam
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 25 Gener 2009 11:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2009 19:52

dilbeste
Nombre de missatges: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Gener 2009 23:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Gener 2009 08:38

vetati
Nombre de missatges: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Gener 2009 11:52

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Gener 2009 23:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.