Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Tekst
Poslao beyaz-yildiz
Izvorni jezik: Njemački

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Naslov
Son akÅŸam
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 25 siječanj 2009 11:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 siječanj 2009 19:52

dilbeste
Broj poruka: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 siječanj 2009 23:15

merdogan
Broj poruka: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 siječanj 2009 08:38

vetati
Broj poruka: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 siječanj 2009 11:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 siječanj 2009 23:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.