Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...
Teksto
Submetigx per beyaz-yildiz
Font-lingvo: Germana

Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe.

Titolo
Son akÅŸam
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 25 Januaro 2009 11:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Januaro 2009 19:52

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo..

18 Januaro 2009 23:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"von dir" kişi anlamındadır.

19 Januaro 2009 08:38

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
"Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum"

19 Januaro 2009 11:52

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı.

20 Januaro 2009 23:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum.