Traduko - Germana-Turka - Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Das war letzte Nacht ganz süß von dir. So kann... | | Font-lingvo: Germana
Das war letzte Nacht ganz süß von dir. Ich kann das nicht so gut wie du. Ich weiß den Grund auch nicht mehr, aber ich weiß, dass ich dich mit jedem Tag noch ein bisschen mehr liebe. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Son akşam çok tatlıydın. Bunu senin kadar iyi yapamam. Artık nedenini de bilemiyorum. Ancak bildiğim şey seni hergün biraz daha fazla sevdiğim. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 25 Januaro 2009 11:10
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Januaro 2009 19:52 | | | son aksam cok tatliydin dersen.. kisi cok tatli oluyo .. fakat burda kisi deil yapilan herhanki bir sey icin tatli deniliyo.. | | | 18 Januaro 2009 23:15 | | | "von dir" kiÅŸi anlamındadır.
| | | 19 Januaro 2009 08:38 | | | "Ich kann das nicht so gut wie du" bence şu şekilde çevrilmesi daha doğru olurdu: "bunu senin kadar iyi yapamıyorum" | | | 19 Januaro 2009 11:52 | | | Evet, bence de, vetati'nin dediği gibi ''bunu senin kadar iyi yapamam/veya yapamıyorum'' olmalı. | | | 20 Januaro 2009 23:26 | | | Teşekkür ederim. Bence pek fark yok ama değiştiriyorum. |
|
|