Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Szàmitogépek / Internet

Cim
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Szöveg
Ajànlo bars_23
Nyelvröl forditàs: Török

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Magyaràzat a forditàshoz
sasdasdasdasd

Cim
China, which has cloned great...
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Validated by lilian canale - 27 Január 2009 22:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Január 2009 18:42

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"marble products"

27 Január 2009 18:45

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Január 2009 18:55

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Január 2009 19:01

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Január 2009 19:02

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hehe, maybe!

27 Január 2009 19:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"brand products" is fine.

27 Január 2009 21:51

handyy
Hozzászólások száma: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!