Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szàmitogépek / Internet
Cim
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Szöveg
Ajànlo
bars_23
Nyelvröl forditàs: Török
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Magyaràzat a forditàshoz
sasdasdasdasd
Cim
China, which has cloned great...
Fordítás
Angol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Angol
China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Validated by
lilian canale
- 27 Január 2009 22:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Január 2009 18:42
handyy
Hozzászólások száma: 2118
"marble products"
27 Január 2009 18:45
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?
27 Január 2009 18:55
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.
Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??
CC:
lilian canale
27 Január 2009 19:01
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that
27 Január 2009 19:02
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hehe, maybe!
27 Január 2009 19:22
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"brand products" is fine.
27 Január 2009 21:51
handyy
Hozzászólások száma: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!