Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bars_23
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sasdasdasdasd

τίτλος
China, which has cloned great...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιανουάριος 2009 22:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2009 18:42

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"marble products"

27 Ιανουάριος 2009 18:45

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Ιανουάριος 2009 18:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Ιανουάριος 2009 19:01

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Ιανουάριος 2009 19:02

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hehe, maybe!

27 Ιανουάριος 2009 19:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"brand products" is fine.

27 Ιανουάριος 2009 21:51

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!