Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Computers / Internet

Kichwa
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bars_23
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Maelezo kwa mfasiri
sasdasdasdasd

Kichwa
China, which has cloned great...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Januari 2009 22:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Januari 2009 18:42

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"marble products"

27 Januari 2009 18:45

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Januari 2009 18:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Januari 2009 19:01

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Januari 2009 19:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hehe, maybe!

27 Januari 2009 19:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"brand products" is fine.

27 Januari 2009 21:51

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!