ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - コンピュータ / インターネット
タイトル
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
テキスト
bars_23
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
翻訳についてのコメント
sasdasdasdasd
タイトル
China, which has cloned great...
翻訳
英語
cheesecake
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 1月 27日 22:02
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 27日 18:42
handyy
投稿数: 2118
"marble products"
2009年 1月 27日 18:45
cheesecake
投稿数: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?
2009年 1月 27日 18:55
handyy
投稿数: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.
Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??
CC:
lilian canale
2009年 1月 27日 19:01
cheesecake
投稿数: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that
2009年 1月 27日 19:02
handyy
投稿数: 2118
Hehe, maybe!
2009年 1月 27日 19:22
lilian canale
投稿数: 14972
"brand products" is fine.
2009年 1月 27日 21:51
handyy
投稿数: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!