Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
テキスト
bars_23様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
翻訳についてのコメント
sasdasdasdasd

タイトル
China, which has cloned great...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 27日 22:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 27日 18:42

handyy
投稿数: 2118
"marble products"

2009年 1月 27日 18:45

cheesecake
投稿数: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

2009年 1月 27日 18:55

handyy
投稿数: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

2009年 1月 27日 19:01

cheesecake
投稿数: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

2009年 1月 27日 19:02

handyy
投稿数: 2118
Hehe, maybe!

2009年 1月 27日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
"brand products" is fine.

2009年 1月 27日 21:51

handyy
投稿数: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!