쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 컴퓨터 / 인터넷
제목
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
본문
bars_23
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
이 번역물에 관한 주의사항
sasdasdasdasd
제목
China, which has cloned great...
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 27일 22:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 27일 18:42
handyy
게시물 갯수: 2118
"marble products"
2009년 1월 27일 18:45
cheesecake
게시물 갯수: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?
2009년 1월 27일 18:55
handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.
Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??
CC:
lilian canale
2009년 1월 27일 19:01
cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that
2009년 1월 27일 19:02
handyy
게시물 갯수: 2118
Hehe, maybe!
2009년 1월 27일 19:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"brand products" is fine.
2009년 1월 27일 21:51
handyy
게시물 갯수: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!