Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Computers / Internet

शीर्षक
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
हरफ
bars_23द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sasdasdasdasd

शीर्षक
China, which has cloned great...
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 27日 22:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 27日 18:42

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"marble products"

2009年 जनवरी 27日 18:45

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

2009年 जनवरी 27日 18:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

2009年 जनवरी 27日 19:01

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

2009年 जनवरी 27日 19:02

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hehe, maybe!

2009年 जनवरी 27日 19:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"brand products" is fine.

2009年 जनवरी 27日 21:51

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!