Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Teksti
Lähettäjä bars_23
Alkuperäinen kieli: Turkki

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Huomioita käännöksestä
sasdasdasdasd

Otsikko
China, which has cloned great...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Tammikuu 2009 22:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Tammikuu 2009 18:42

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"marble products"

27 Tammikuu 2009 18:45

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Tammikuu 2009 18:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Tammikuu 2009 19:01

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Tammikuu 2009 19:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hehe, maybe!

27 Tammikuu 2009 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"brand products" is fine.

27 Tammikuu 2009 21:51

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!