Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - حواسب/ انترنت

عنوان
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
نص
إقترحت من طرف bars_23
لغة مصدر: تركي

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
ملاحظات حول الترجمة
sasdasdasdasd

عنوان
China, which has cloned great...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 كانون الثاني 2009 22:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2009 18:42

handyy
عدد الرسائل: 2118
"marble products"

27 كانون الثاني 2009 18:45

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 كانون الثاني 2009 18:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 كانون الثاني 2009 19:01

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 كانون الثاني 2009 19:02

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hehe, maybe!

27 كانون الثاني 2009 19:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"brand products" is fine.

27 كانون الثاني 2009 21:51

handyy
عدد الرسائل: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!