Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Teksto
Submetigx per bars_23
Font-lingvo: Turka

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Rimarkoj pri la traduko
sasdasdasdasd

Titolo
China, which has cloned great...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Januaro 2009 22:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2009 18:42

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"marble products"

27 Januaro 2009 18:45

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Januaro 2009 18:55

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Januaro 2009 19:01

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Januaro 2009 19:02

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hehe, maybe!

27 Januaro 2009 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"brand products" is fine.

27 Januaro 2009 21:51

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!