Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Компьютеры / Интернет

Статус
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Tекст
Добавлено bars_23
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Комментарии для переводчика
sasdasdasdasd

Статус
China, which has cloned great...
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Январь 2009 22:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Январь 2009 18:42

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"marble products"

27 Январь 2009 18:45

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Январь 2009 18:55

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Январь 2009 19:01

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Январь 2009 19:02

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hehe, maybe!

27 Январь 2009 19:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"brand products" is fine.

27 Январь 2009 21:51

handyy
Кол-во сообщений: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!