Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Tekstas
Pateikta bars_23
Originalo kalba: Turkų

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Pastabos apie vertimą
sasdasdasdasd

Pavadinimas
China, which has cloned great...
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Validated by lilian canale - 27 sausis 2009 22:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 sausis 2009 18:42

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"marble products"

27 sausis 2009 18:45

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 sausis 2009 18:55

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 sausis 2009 19:01

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 sausis 2009 19:02

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hehe, maybe!

27 sausis 2009 19:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"brand products" is fine.

27 sausis 2009 21:51

handyy
Žinučių kiekis: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!