Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Kompjuteri / Internet

Natpis
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...
Tekst
Podnet od bars_23
Izvorni jezik: Turski

Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin
Napomene o prevodu
sasdasdasdasd

Natpis
China, which has cloned great...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 27 Januar 2009 22:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Januar 2009 18:42

handyy
Broj poruka: 2118
"marble products"

27 Januar 2009 18:45

cheesecake
Broj poruka: 980
Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy?

27 Januar 2009 18:55

handyy
Broj poruka: 2118
Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.

Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??


CC: lilian canale

27 Januar 2009 19:01

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that

27 Januar 2009 19:02

handyy
Broj poruka: 2118
Hehe, maybe!

27 Januar 2009 19:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
"brand products" is fine.

27 Januar 2009 21:51

handyy
Broj poruka: 2118
You can validate it Lilian. Absolutely accurate now!