Prevod - Turski-Engleski - Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Rečenica - Kompjuteri / Internet | Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka... | | Izvorni jezik: Turski
Daha önce bir çok cep telefonu modelini ve marka ürünleri klonlayan Çin | | |
|
| China, which has cloned great... | | Željeni jezik: Engleski
China, which has cloned great number of brand products and cell phone models before... |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Januar 2009 22:02
Poslednja poruka | | | | | 27 Januar 2009 18:42 | | | "marble products" ![](../images/emo/confused.png) | | | 27 Januar 2009 18:45 | | | Ops I wrote marbel! which is "mermer" I am so funny... sorry. I edit now. Do you think it's OK now handyy? | | | 27 Januar 2009 18:55 | | | ![](../images/emo/grin.png) Oh, no, you're -of course- not funny! But I don't understand those who gave positive vote for this one.
Lilian, is "brand products" OK, or "trademark products" ??
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 27 Januar 2009 19:01 | | | I guess they thought that marble had another meaning of marka, which I thought the same at first. I reallyy don't know why we thought like that ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 Januar 2009 19:02 | | | Hehe, maybe! ![](../images/emo/tongue.png) | | | 27 Januar 2009 19:22 | | | "brand products" is fine. | | | 27 Januar 2009 21:51 | | | You can validate it Lilian. Absolutely accurate now! ![](../images/emo/smile.png) |
|
|