Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Dán - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökDánAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Szöveg
Ajànlo randi mikkelsen
Nyelvröl forditàs: Török

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Magyaràzat a forditàshoz
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Cim
Har vi ikke sammen bedt til gud
Fordítás
Dán

Forditva Bilal73 àltal
Forditando nyelve: Dán

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Validated by Anita_Luciano - 16 Március 2009 18:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Március 2009 17:31

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Március 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Március 2009 18:08

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!