Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-דנית - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
טקסט
נשלח על ידי randi mikkelsen
שפת המקור: טורקית

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
הערות לגבי התרגום
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

שם
Har vi ikke sammen bedt til gud
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bilal73
שפת המטרה: דנית

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 16 מרץ 2009 18:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2009 17:31

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 מרץ 2009 17:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 מרץ 2009 18:08

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!