Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Danų - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųDanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekstas
Pateikta randi mikkelsen
Originalo kalba: Turkų

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Pastabos apie vertimą
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Pavadinimas
Har vi ikke sammen bedt til gud
Vertimas
Danų

Išvertė Bilal73
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Validated by Anita_Luciano - 16 kovas 2009 18:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 kovas 2009 17:31

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 kovas 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 kovas 2009 18:08

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!