Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Duński - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Wprowadzone przez randi mikkelsen
Język źródłowy: Turecki

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Uwagi na temat tłumaczenia
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Tytuł
Har vi ikke sammen bedt til gud
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bilal73
Język docelowy: Duński

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 16 Marzec 2009 18:09





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2009 17:31

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Marzec 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Marzec 2009 18:08

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!